Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKifini

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Nakala
Tafsiri iliombwa na casper tavernello
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Kichwa
I like staying with you.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Menininha
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Maelezo kwa mfasiri
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Una Smith - 17 Agosti 2007 19:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Agosti 2007 03:13

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Agosti 2007 05:39

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Agosti 2007 09:12

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Agosti 2007 10:20

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Agosti 2007 10:40

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Agosti 2007 10:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Agosti 2007 11:00

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Agosti 2007 19:57

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.