Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiFinski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Tekst
Podnet od casper tavernello
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Natpis
I like staying with you.
Prevod
Engleski

Preveo Menininha
Željeni jezik: Engleski

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Napomene o prevodu
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Poslednja provera i obrada od Una Smith - 17 Avgust 2007 19:52





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Avgust 2007 03:13

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Avgust 2007 05:39

Freya
Broj poruka: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Avgust 2007 09:12

goncin
Broj poruka: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Avgust 2007 10:20

Menininha
Broj poruka: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Avgust 2007 10:40

goncin
Broj poruka: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Avgust 2007 10:43

Francky5591
Broj poruka: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Avgust 2007 11:00

Menininha
Broj poruka: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Avgust 2007 19:57

Una Smith
Broj poruka: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.