Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaFinna

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Teksto
Submetigx per casper tavernello
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Titolo
I like staying with you.
Traduko
Angla

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Angla

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Rimarkoj pri la traduko
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Laste validigita aŭ redaktita de Una Smith - 17 Aŭgusto 2007 19:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Aŭgusto 2007 03:13

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Aŭgusto 2007 05:39

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Aŭgusto 2007 09:12

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Aŭgusto 2007 10:20

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Aŭgusto 2007 10:40

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Aŭgusto 2007 10:43

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Aŭgusto 2007 11:00

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Aŭgusto 2007 19:57

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.