Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيفنلنديّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
نص
إقترحت من طرف casper tavernello
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

عنوان
I like staying with you.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Menininha
لغة الهدف: انجليزي

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



ملاحظات حول الترجمة
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Una Smith - 17 آب 2007 19:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 آب 2007 03:13

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 آب 2007 05:39

Freya
عدد الرسائل: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 آب 2007 09:12

goncin
عدد الرسائل: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 آب 2007 10:20

Menininha
عدد الرسائل: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 آب 2007 10:40

goncin
عدد الرسائل: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 آب 2007 10:43

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 آب 2007 11:00

Menininha
عدد الرسائل: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 آب 2007 19:57

Una Smith
عدد الرسائل: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.