Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiSuomi

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Teksti
Lähettäjä casper tavernello
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Otsikko
I like staying with you.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Menininha
Kohdekieli: Englanti

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Huomioita käännöksestä
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Una Smith - 17 Elokuu 2007 19:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Elokuu 2007 03:13

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Elokuu 2007 05:39

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Elokuu 2007 09:12

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Elokuu 2007 10:20

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Elokuu 2007 10:40

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Elokuu 2007 10:43

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Elokuu 2007 11:00

Menininha
Viestien lukumäärä: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Elokuu 2007 19:57

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.