Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskFinsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Tekst
Skrevet av casper tavernello
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Tittel
I like staying with you.
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Menininha
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Anmerkninger gjeldende oversettelsen
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Senest vurdert og redigert av Una Smith - 17 August 2007 19:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 August 2007 03:13

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 August 2007 05:39

Freya
Antall Innlegg: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 August 2007 09:12

goncin
Antall Innlegg: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 August 2007 10:20

Menininha
Antall Innlegg: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 August 2007 10:40

goncin
Antall Innlegg: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 August 2007 10:43

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 August 2007 11:00

Menininha
Antall Innlegg: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 August 2007 19:57

Una Smith
Antall Innlegg: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.