Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаФінська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Текст
Публікацію зроблено casper tavernello
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Заголовок
I like staying with you.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Menininha
Мова, якою перекладати: Англійська

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Пояснення стосовно перекладу
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Затверджено Una Smith - 17 Серпня 2007 19:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Серпня 2007 03:13

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Серпня 2007 05:39

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Серпня 2007 09:12

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Серпня 2007 10:20

Menininha
Кількість повідомлень: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Серпня 2007 10:40

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Серпня 2007 10:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Серпня 2007 11:00

Menininha
Кількість повідомлень: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Серпня 2007 19:57

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.