Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceFince

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
Metin
Öneri casper tavernello
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

Başlık
I like staying with you.
Tercüme
İngilizce

Çeviri Menininha
Hedef dil: İngilizce

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



Çeviriyle ilgili açıklamalar
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
En son Una Smith tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2007 19:52





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ağustos 2007 03:13

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

17 Ağustos 2007 05:39

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

17 Ağustos 2007 09:12

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

17 Ağustos 2007 10:20

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

17 Ağustos 2007 10:40

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

17 Ağustos 2007 10:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

17 Ağustos 2007 11:00

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

17 Ağustos 2007 19:57

Una Smith
Mesaj Sayısı: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.