Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어핀란드어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
eu gosto de estar com voce voce é muito bonita...
본문
casper tavernello에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu gosto de estar com você.
Você é muito bonita, e muito especial para mim, e um dia eu vou à Finlândia te ver, e a sua irmã também e também conhecer seu cachorrinho.
Espero que este ano seja perfeito para você
e os momentos que você estiver comigo sejam eternos na sua vida, espero que você nunca esqueça de mim por que eu jamais te esquecerei,
Eu te quero muito, beijos
Se cuida

제목
I like staying with you.
번역
영어

Menininha에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I like being with you.
You are very beautiful, and very special for me, some day I will go to Finland to see you, your sister and to know your little dog too.
I hope this year to be perfect to you
and that the moments you will be with me last forever in your life, I hope you never forget me because I will never forget you,
I want you so much, kisses
Take care.



이 번역물에 관한 주의사항
I took off somes "and", "and" (too much)

little dog or puppy ?
Una Smith에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 17일 19:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 17일 03:13

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I would write:
"I like to stay with you" /
"...this year will be..." /

2007년 8월 17일 05:39

Freya
게시물 갯수: 1910
"quero" doest mean "i love you" and not "i want you"?

2007년 8월 17일 09:12

goncin
게시물 갯수: 3706
"...I will go to Finland to see you..."
"...I hope this year to be perfect to you..."?

2007년 8월 17일 10:20

Menininha
게시물 갯수: 545
ok...

Franz,
"Eu gosto de estar com você" sounds as an action that is happening. That's why I let being (or staying).
"Espero que este ano seja perfeito para você" is a wish, then a let in imperative tense

Freya,
"Te quiero" in spanish mean "i love you" but in portuguese means "i want you", literally.

Goncin,
Convince me about those "to", please.

Thanks all,

2007년 8월 17일 10:40

goncin
게시물 갯수: 3706
Menininha,

I won't spend my energy trying to convince you, as I'm always right! Just kidding

I'm sure regarding the first "to", because the context denotes purpose, "...um dia eu vou à Finlândia (para) te ver...".

The second one is a bet (it's why it has a question mark at its end), but see this.

CC: Menininha

2007년 8월 17일 10:43

Francky5591
게시물 갯수: 12396
eg : -"would you like to stay with me?"
-"Oh yes! I'd like to"!

2007년 8월 17일 11:00

Menininha
게시물 갯수: 545
OK, Obrigada. Merci, Franck!

Can you change your vote now, please?

2007년 8월 17일 19:57

Una Smith
게시물 갯수: 429
This is a "meaning only" request; please lets not make the requester wait while we work out the finer points.