Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Anglisht - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtAnglishtSuedisht

Kategori Poezi - Dashuri / Miqësi

Titull
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Tekst
Prezantuar nga sotis
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

La Estrella que me quito la vida

Fuiste un regalo,
llegaste el día despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.

Titull
The Star that took my life away
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga thathavieira
Përkthe në: Anglisht

The Star that took my life away

You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 22 Korrik 2007 16:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Korrik 2007 18:11

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What happened to "you"?

22 Korrik 2007 12:19

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Te extraño = extraño a ti.

Is that?

22 Korrik 2007 12:26

guilon
Numri i postimeve: 1549
Here's what kafetzou is talking about:

Fuiste un regalo,
llegaste el día después de mi vida
llegaste como una extraña

These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.



22 Korrik 2007 12:31

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger?
okok