Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Engels - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansEngelsZweeds

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Titel
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Tekst
Opgestuurd door sotis
Uitgangs-taal: Spaans

La Estrella que me quito la vida

Fuiste un regalo,
llegaste el día despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.

Titel
The Star that took my life away
Vertaling
Engels

Vertaald door thathavieira
Doel-taal: Engels

The Star that took my life away

You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 22 juli 2007 16:10





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 juli 2007 18:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
What happened to "you"?

22 juli 2007 12:19

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Te extraño = extraño a ti.

Is that?

22 juli 2007 12:26

guilon
Aantal berichten: 1549
Here's what kafetzou is talking about:

Fuiste un regalo,
llegaste el día después de mi vida
llegaste como una extraña

These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.



22 juli 2007 12:31

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger?
okok