Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Англійська - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаАнглійськаШведська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Текст
Публікацію зроблено sotis
Мова оригіналу: Іспанська

La Estrella que me quito la vida

Fuiste un regalo,
llegaste el día despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.

Заголовок
The Star that took my life away
Переклад
Англійська

Переклад зроблено thathavieira
Мова, якою перекладати: Англійська

The Star that took my life away

You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Затверджено kafetzou - 22 Липня 2007 16:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Липня 2007 18:11

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What happened to "you"?

22 Липня 2007 12:19

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Te extraño = extraño a ti.

Is that?

22 Липня 2007 12:26

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Here's what kafetzou is talking about:

Fuiste un regalo,
llegaste el día después de mi vida
llegaste como una extraña

These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.



22 Липня 2007 12:31

thathavieira
Кількість повідомлень: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger?
okok