Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Angla - La Estrella que me quito la vida Fuiste un...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaSveda

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
La Estrella que me quito la vida Fuiste un...
Teksto
Submetigx per sotis
Font-lingvo: Hispana

La Estrella que me quito la vida

Fuiste un regalo,
llegaste el día despues de mi vida
llegaste como una extraña
y ahora te extraño.

Titolo
The Star that took my life away
Traduko
Angla

Tradukita per thathavieira
Cel-lingvo: Angla

The Star that took my life away

You were a gift,
you came the day after my life
you came as a stranger
and now I miss you.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 22 Julio 2007 16:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Julio 2007 18:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What happened to "you"?

22 Julio 2007 12:19

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Te extraño = extraño a ti.

Is that?

22 Julio 2007 12:26

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Here's what kafetzou is talking about:

Fuiste un regalo,
llegaste el día después de mi vida
llegaste como una extraña

These three sentences have an elided subject in Spanish (tú) that can't be omitted at all in English.



22 Julio 2007 12:31

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Like:
You were a gift, you came the day after my life, you came as a stranger?
okok