Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Tamir sonucu arıza

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGjermanishtGjuha polake

Kategori Biznes / Punë

Titull
Tamir sonucu arıza
Tekst
Prezantuar nga inna derkach
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Tamir sonucu arıza
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titull
Malfunction due to repairs
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Takhisis
Përkthe në: Anglisht

Malfunction due to repairs
Vërejtje rreth përkthimit
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Dhjetor 2010 12:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Korrik 2007 11:01

Rumo
Numri i postimeve: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 Korrik 2007 06:10

Takhisis
Numri i postimeve: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 Korrik 2007 03:40

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.