Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Tamir sonucu arıza

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΠολωνικά

Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Tamir sonucu arıza
Κείμενο
Υποβλήθηκε από inna derkach
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Tamir sonucu arıza
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

τίτλος
Malfunction due to repairs
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Takhisis
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Malfunction due to repairs
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Δεκέμβριος 2010 12:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιούλιος 2007 11:01

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 Ιούλιος 2007 06:10

Takhisis
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 Ιούλιος 2007 03:40

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.