Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Tamir sonucu arıza

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ドイツ語ポーランド語

カテゴリ ビジネス / 仕事

タイトル
Tamir sonucu arıza
テキスト
inna derkach様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Tamir sonucu arıza
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

タイトル
Malfunction due to repairs
翻訳
英語

Takhisis様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Malfunction due to repairs
翻訳についてのコメント
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 12月 21日 12:26





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 15日 11:01

Rumo
投稿数: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

2007年 7月 18日 06:10

Takhisis
投稿数: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


2007年 7月 18日 03:40

Rodrigues
投稿数: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.