Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Tamir sonucu arıza

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어독일어폴란드어

분류 사업 / 직업들

제목
Tamir sonucu arıza
본문
inna derkach에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tamir sonucu arıza
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

제목
Malfunction due to repairs
번역
영어

Takhisis에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Malfunction due to repairs
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 21일 12:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 15일 11:01

Rumo
게시물 갯수: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

2007년 7월 18일 06:10

Takhisis
게시물 갯수: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


2007년 7월 18일 03:40

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.