Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Tamir sonucu arıza

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиНемскиПолски

Категория Категория / Професия

Заглавие
Tamir sonucu arıza
Текст
Предоставено от inna derkach
Език, от който се превежда: Турски

Tamir sonucu arıza
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Заглавие
Malfunction due to repairs
Превод
Английски

Преведено от Takhisis
Желан език: Английски

Malfunction due to repairs
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
За последен път се одобри от Francky5591 - 21 Декември 2010 12:26





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Юли 2007 11:01

Rumo
Общо мнения: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 Юли 2007 06:10

Takhisis
Общо мнения: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 Юли 2007 03:40

Rodrigues
Общо мнения: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.