Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Tamir sonucu arıza

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGermanaPola

Kategorio Komerco / Postenoj

Titolo
Tamir sonucu arıza
Teksto
Submetigx per inna derkach
Font-lingvo: Turka

Tamir sonucu arıza
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Titolo
Malfunction due to repairs
Traduko
Angla

Tradukita per Takhisis
Cel-lingvo: Angla

Malfunction due to repairs
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Decembro 2010 12:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Julio 2007 11:01

Rumo
Nombro da afiŝoj: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 Julio 2007 06:10

Takhisis
Nombro da afiŝoj: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 Julio 2007 03:40

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.