Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Tamir sonucu arıza

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkstPolskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
Tamir sonucu arıza
Tekstur
Framborið av inna derkach
Uppruna mál: Turkiskt

Tamir sonucu arıza
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Heiti
Malfunction due to repairs
Umseting
Enskt

Umsett av Takhisis
Ynskt mál: Enskt

Malfunction due to repairs
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Góðkent av Francky5591 - 21 Desember 2010 12:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Juli 2007 11:01

Rumo
Tal av boðum: 220
Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

18 Juli 2007 06:10

Takhisis
Tal av boðum: 1
Yazar

Mesaj

15 Temmuz 2007 11:01


Rumo
due to

Hello, I have a question that needs answering before I can evaluate the German translation cause I don't understand Turkish. As far as i know, "due to" indicates a cause, so that in this case, there would be a "malfuncction because of repairs".. But wouldn't it be more logical to say "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" ??

saying "Still malfunction after repairs" / "Malfunction in spite of repairs" would not be right, because the malfunction is a result of repair. the sentence does not imply that malfunction still occurs even after the repair is done. malfunction continues because of the repair. so, i thought that using "due to" would be right.


18 Juli 2007 03:40

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
My german translation was first: "Still malfunction after repairs" - but Rumo took the english translation to verify and I'd to edit it.