Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - Tamir sonucu arıza

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkstPolskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
Tamir sonucu arıza
Tekstur
Framborið av inna derkach
Uppruna mál: Turkiskt

Tamir sonucu arıza
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules

Heiti
Defect aufgrund der Reparatur
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Defect aufgrund der Reparatur
Viðmerking um umsetingina
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules
Góðkent av Francky5591 - 21 Desember 2010 12:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Juli 2007 19:16

Rumo
Tal av boðum: 220
Das englische "due to" gibt die Ursache an, dort steht doch nicht "Still malfunction afrter repairs"

15 Juli 2007 07:09

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Ich übersetzte ja nicht vom englischen. Ein türkischer Arbeitskollege hatte es mir so gesagt - und übrigens war es auch nicht falsch, da "Nach Reparatur immernoch defekt" schließlich angibt, daß die Reparatur nichts gebracht hat, aber es muß ja vorher schon defekt gewesen sein, sonst macht man doch keine Reparatur, oder? => immernoch.