Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Kroatisht-Anglisht - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkÅ¡opa u...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: KroatishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
Tekst
Prezantuar nga aidica
gjuha e tekstit origjinal: Kroatisht

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

Titull
We suggest
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Maski
Përkthe në: Anglisht

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 14 Maj 2007 05:16





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Maj 2007 23:11

Maski
Numri i postimeve: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.