Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Κροάτικα-Αγγλικά - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkÅ¡opa u...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΚροάτικαΑγγλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από aidica
Γλώσσα πηγής: Κροάτικα

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

τίτλος
We suggest
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Maski
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Μάϊ 2007 05:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2007 23:11

Maski
Αριθμός μηνυμάτων: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.