Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hırvatça-İngilizce - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkÅ¡opa u...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hırvatçaİngilizce

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
Metin
Öneri aidica
Kaynak dil: Hırvatça

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

Başlık
We suggest
Tercüme
İngilizce

Çeviri Maski
Hedef dil: İngilizce

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 14 Mayıs 2007 05:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Mayıs 2007 23:11

Maski
Mesaj Sayısı: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.