Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hrvatski-Engleski - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HrvatskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Natpis
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
Tekst
Podnet od aidica
Izvorni jezik: Hrvatski

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

Natpis
We suggest
Prevod
Engleski

Preveo Maski
Željeni jezik: Engleski

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 14 Maj 2007 05:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

13 Maj 2007 23:11

Maski
Broj poruka: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.