Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-영어 - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkÅ¡opa u...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어영어

분류 편지 / 이메일

제목
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
본문
aidica에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

제목
We suggest
번역
영어

Maski에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 14일 05:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 13일 23:11

Maski
게시물 갯수: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.