Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hrvatski-Engleski - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkÅ¡opa u...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HrvatskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
Tekst
Poslao aidica
Izvorni jezik: Hrvatski

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

Naslov
We suggest
Prevođenje
Engleski

Preveo Maski
Ciljni jezik: Engleski

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 14 svibanj 2007 05:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 svibanj 2007 23:11

Maski
Broj poruka: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.