Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Kroata-Angla - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: KroataAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
Teksto
Submetigx per aidica
Font-lingvo: Kroata

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

Titolo
We suggest
Traduko
Angla

Tradukita per Maski
Cel-lingvo: Angla

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Majo 2007 05:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Majo 2007 23:11

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.