Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Хорватська-Англійська - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkÅ¡opa u...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ХорватськаАнглійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
Текст
Публікацію зроблено aidica
Мова оригіналу: Хорватська

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

Заголовок
We suggest
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Maski
Мова, якою перекладати: Англійська

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
Затверджено kafetzou - 14 Травня 2007 05:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Травня 2007 23:11

Maski
Кількість повідомлень: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.