Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Croată-Engleză - Mi predlažemo: -Organizovanje vorkÅ¡opa u...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: CroatăEngleză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Mi predlažemo: -Organizovanje vorkšopa u...
Text
Înscris de aidica
Limba sursă: Croată

Mi predlažemo:
-Organizovanje vorkšopa u Sarajevu,
- regionalni kurs za postdiplomce,
-fakultet u Sarajevu dao prostor na raspolaganje sa infrastrukturom, a Institut posjeduje i licencu.
- Ono što nije definisano su predavači i finansijski okvir.
- Mi predlažemo dvodnevni termin kursa 21.6. i 22. 6. na fakultetu.

Titlu
We suggest
Traducerea
Engleză

Tradus de Maski
Limba ţintă: Engleză

We suggest:
- Organizing a workshop in Sarajevo,
- a regional course for postgraduates,
- university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license.
- What is not defined are lecturers and financial frame.
- We suggest a two-day course 21. 6. and 22. 6. at the university.
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 14 Mai 2007 05:16





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Mai 2007 23:11

Maski
Numărul mesajelor scrise: 326
I notice someone changed "university in Sarajevo gave use of space" into "university in Sarajevo that gives use of space with infrastructure, and the Institute owns the license." I understand that this sounds more logical, but for some reason this is not the continuance of the "we suggest". It states that the university has already given the use of space.