Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



21Përkthime - Anglisht-Italisht - After all when will you come back, my sweet ?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeAnglishtRomanishtItalisht

Kategori Chat - Jeta e perditshme

Titull
After all when will you come back, my sweet ?
Tekst
Prezantuar nga stukje
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Titull
Insomma, quando torni, amore mio?
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga nava91
Përkthe në: Italisht

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
U vleresua ose u publikua se fundi nga apple - 17 Maj 2007 13:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Maj 2007 15:01

apple
Numri i postimeve: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Maj 2007 15:05

nava91
Numri i postimeve: 1268
Idem

9 Maj 2007 18:29

Xini
Numri i postimeve: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Maj 2007 01:57

pirulito
Numri i postimeve: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Maj 2007 06:30

Xini
Numri i postimeve: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Maj 2007 13:00

apple
Numri i postimeve: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Maj 2007 13:35

Xini
Numri i postimeve: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Maj 2007 13:43

apple
Numri i postimeve: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Maj 2007 13:51

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Maj 2007 14:03

pirulito
Numri i postimeve: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Maj 2007 15:58

apple
Numri i postimeve: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Maj 2007 18:52

Xini
Numri i postimeve: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.