Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



21Traduko - Angla-Italia - After all when will you come back, my sweet ?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaRumanaItalia

Kategorio Babili - Taga vivo

Titolo
After all when will you come back, my sweet ?
Teksto
Submetigx per stukje
Font-lingvo: Angla Tradukita per Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Titolo
Insomma, quando torni, amore mio?
Traduko
Italia

Tradukita per nava91
Cel-lingvo: Italia

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Laste validigita aŭ redaktita de apple - 17 Majo 2007 13:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2007 15:01

apple
Nombro da afiŝoj: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Majo 2007 15:05

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Idem

9 Majo 2007 18:29

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Majo 2007 01:57

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Majo 2007 06:30

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Majo 2007 13:00

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Majo 2007 13:35

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Majo 2007 13:43

apple
Nombro da afiŝoj: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Majo 2007 13:51

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Majo 2007 14:03

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Majo 2007 15:58

apple
Nombro da afiŝoj: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Majo 2007 18:52

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.