Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



21Traducerea - Engleză-Italiană - After all when will you come back, my sweet ?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăEnglezăRomânăItaliană

Categorie Chat - Viaţa cotidiană

Titlu
After all when will you come back, my sweet ?
Text
Înscris de stukje
Limba sursă: Engleză Tradus de Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Titlu
Insomma, quando torni, amore mio?
Traducerea
Italiană

Tradus de nava91
Limba ţintă: Italiană

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Validat sau editat ultima dată de către apple - 17 Mai 2007 13:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Mai 2007 15:01

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Mai 2007 15:05

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Idem

9 Mai 2007 18:29

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Mai 2007 01:57

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Mai 2007 06:30

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Mai 2007 13:00

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Mai 2007 13:35

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Mai 2007 13:43

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Mai 2007 13:51

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Mai 2007 14:03

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Mai 2007 15:58

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Mai 2007 18:52

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.