Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - 英語 -イタリア語 - After all when will you come back, my sweet ?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ルーマニア語イタリア語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
After all when will you come back, my sweet ?
テキスト
stukje様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Borges様が翻訳しました

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

タイトル
Insomma, quando torni, amore mio?
翻訳
イタリア語

nava91様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
最終承認・編集者 apple - 2007年 5月 17日 13:15





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 5月 9日 15:01

apple
投稿数: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

2007年 5月 9日 15:05

nava91
投稿数: 1268
Idem

2007年 5月 9日 18:29

Xini
投稿数: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

2007年 5月 10日 01:57

pirulito
投稿数: 1180
mi manca ascoltarti?

2007年 5月 10日 06:30

Xini
投稿数: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

2007年 5月 12日 13:00

apple
投稿数: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

2007年 5月 12日 13:35

Xini
投稿数: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

2007年 5月 12日 13:43

apple
投稿数: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

2007年 5月 12日 13:51

Xini
投稿数: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

2007年 5月 12日 14:03

pirulito
投稿数: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

2007年 5月 16日 15:58

apple
投稿数: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

2007年 5月 16日 18:52

Xini
投稿数: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.