Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



21Prevođenje - Engleski-Talijanski - After all when will you come back, my sweet ?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiRumunjskiTalijanski

Kategorija Chat - Svakodnevni život

Naslov
After all when will you come back, my sweet ?
Tekst
Poslao stukje
Izvorni jezik: Engleski Preveo Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Naslov
Insomma, quando torni, amore mio?
Prevođenje
Talijanski

Preveo nava91
Ciljni jezik: Talijanski

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Posljednji potvrdio i uredio apple - 17 svibanj 2007 13:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 svibanj 2007 15:01

apple
Broj poruka: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 svibanj 2007 15:05

nava91
Broj poruka: 1268
Idem

9 svibanj 2007 18:29

Xini
Broj poruka: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 svibanj 2007 01:57

pirulito
Broj poruka: 1180
mi manca ascoltarti?

10 svibanj 2007 06:30

Xini
Broj poruka: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 svibanj 2007 13:00

apple
Broj poruka: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 svibanj 2007 13:35

Xini
Broj poruka: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 svibanj 2007 13:43

apple
Broj poruka: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 svibanj 2007 13:51

Xini
Broj poruka: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 svibanj 2007 14:03

pirulito
Broj poruka: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 svibanj 2007 15:58

apple
Broj poruka: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 svibanj 2007 18:52

Xini
Broj poruka: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.