Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



21Traduzione - Inglese-Italiano - After all when will you come back, my sweet ?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PortogheseIngleseRumenoItaliano

Categoria Chat - Vita quotidiana

Titolo
After all when will you come back, my sweet ?
Testo
Aggiunto da stukje
Lingua originale: Inglese Tradotto da Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Titolo
Insomma, quando torni, amore mio?
Traduzione
Italiano

Tradotto da nava91
Lingua di destinazione: Italiano

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Ultima convalida o modifica di apple - 17 Maggio 2007 13:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Maggio 2007 15:01

apple
Numero di messaggi: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Maggio 2007 15:05

nava91
Numero di messaggi: 1268
Idem

9 Maggio 2007 18:29

Xini
Numero di messaggi: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Maggio 2007 01:57

pirulito
Numero di messaggi: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Maggio 2007 06:30

Xini
Numero di messaggi: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Maggio 2007 13:00

apple
Numero di messaggi: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Maggio 2007 13:35

Xini
Numero di messaggi: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Maggio 2007 13:43

apple
Numero di messaggi: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Maggio 2007 13:51

Xini
Numero di messaggi: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Maggio 2007 14:03

pirulito
Numero di messaggi: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Maggio 2007 15:58

apple
Numero di messaggi: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Maggio 2007 18:52

Xini
Numero di messaggi: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.