Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



21अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - After all when will you come back, my sweet ?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजीरोमानियनइतालियन

Category Chat - Daily life

शीर्षक
After all when will you come back, my sweet ?
हरफ
stukjeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी Borgesद्वारा अनुबाद गरिएको

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

शीर्षक
Insomma, quando torni, amore mio?
अनुबाद
इतालियन

nava91द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Validated by apple - 2007年 मे 17日 13:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मे 9日 15:01

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

2007年 मे 9日 15:05

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Idem

2007年 मे 9日 18:29

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

2007年 मे 10日 01:57

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
mi manca ascoltarti?

2007年 मे 10日 06:30

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

2007年 मे 12日 13:00

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

2007年 मे 12日 13:35

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

2007年 मे 12日 13:43

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

2007年 मे 12日 13:51

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

2007年 मे 12日 14:03

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

2007年 मे 16日 15:58

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

2007年 मे 16日 18:52

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.