Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



21Oversettelse - Engelsk-Italiensk - After all when will you come back, my sweet ?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelskRumenskItaliensk

Kategori Chat - Dagligliv

Tittel
After all when will you come back, my sweet ?
Tekst
Skrevet av stukje
Kildespråk: Engelsk Oversatt av Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Tittel
Insomma, quando torni, amore mio?
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av nava91
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Senest vurdert og redigert av apple - 17 Mai 2007 13:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Mai 2007 15:01

apple
Antall Innlegg: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Mai 2007 15:05

nava91
Antall Innlegg: 1268
Idem

9 Mai 2007 18:29

Xini
Antall Innlegg: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Mai 2007 01:57

pirulito
Antall Innlegg: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Mai 2007 06:30

Xini
Antall Innlegg: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Mai 2007 13:00

apple
Antall Innlegg: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Mai 2007 13:35

Xini
Antall Innlegg: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Mai 2007 13:43

apple
Antall Innlegg: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Mai 2007 13:51

Xini
Antall Innlegg: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Mai 2007 14:03

pirulito
Antall Innlegg: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Mai 2007 15:58

apple
Antall Innlegg: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Mai 2007 18:52

Xini
Antall Innlegg: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.