Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



21번역 - 영어-이탈리아어 - After all when will you come back, my sweet ?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어루마니아어이탈리아어

분류 채팅 - 나날의 삶

제목
After all when will you come back, my sweet ?
본문
stukje에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Borges에 의해서 번역되어짐

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

제목
Insomma, quando torni, amore mio?
번역
이탈리아어

nava91에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
apple에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 17일 13:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 9일 15:01

apple
게시물 갯수: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

2007년 5월 9일 15:05

nava91
게시물 갯수: 1268
Idem

2007년 5월 9일 18:29

Xini
게시물 갯수: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

2007년 5월 10일 01:57

pirulito
게시물 갯수: 1180
mi manca ascoltarti?

2007년 5월 10일 06:30

Xini
게시물 갯수: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

2007년 5월 12일 13:00

apple
게시물 갯수: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

2007년 5월 12일 13:35

Xini
게시물 갯수: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

2007년 5월 12일 13:43

apple
게시물 갯수: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

2007년 5월 12일 13:51

Xini
게시물 갯수: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

2007년 5월 12일 14:03

pirulito
게시물 갯수: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

2007년 5월 16일 15:58

apple
게시물 갯수: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

2007년 5월 16일 18:52

Xini
게시물 갯수: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.