Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



21Traducció - Anglès-Italià - After all when will you come back, my sweet ?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsRomanèsItalià

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
After all when will you come back, my sweet ?
Text
Enviat per stukje
Idioma orígen: Anglès Traduït per Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Títol
Insomma, quando torni, amore mio?
Traducció
Italià

Traduït per nava91
Idioma destí: Italià

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Darrera validació o edició per apple - 17 Maig 2007 13:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Maig 2007 15:01

apple
Nombre de missatges: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Maig 2007 15:05

nava91
Nombre de missatges: 1268
Idem

9 Maig 2007 18:29

Xini
Nombre de missatges: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Maig 2007 01:57

pirulito
Nombre de missatges: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Maig 2007 06:30

Xini
Nombre de missatges: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Maig 2007 13:00

apple
Nombre de missatges: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Maig 2007 13:35

Xini
Nombre de missatges: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Maig 2007 13:43

apple
Nombre de missatges: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Maig 2007 13:51

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Maig 2007 14:03

pirulito
Nombre de missatges: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Maig 2007 15:58

apple
Nombre de missatges: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Maig 2007 18:52

Xini
Nombre de missatges: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.