Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



21ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - After all when will you come back, my sweet ?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیانگلیسیرومانیاییایتالیایی

طبقه گپ زدن - زندگی روزمره

عنوان
After all when will you come back, my sweet ?
متن
stukje پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی Borges ترجمه شده توسط

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

عنوان
Insomma, quando torni, amore mio?
ترجمه
ایتالیایی

nava91 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط apple - 17 می 2007 13:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 می 2007 15:01

apple
تعداد پیامها: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 می 2007 15:05

nava91
تعداد پیامها: 1268
Idem

9 می 2007 18:29

Xini
تعداد پیامها: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 می 2007 01:57

pirulito
تعداد پیامها: 1180
mi manca ascoltarti?

10 می 2007 06:30

Xini
تعداد پیامها: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 می 2007 13:00

apple
تعداد پیامها: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 می 2007 13:35

Xini
تعداد پیامها: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 می 2007 13:43

apple
تعداد پیامها: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 می 2007 13:51

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 می 2007 14:03

pirulito
تعداد پیامها: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 می 2007 15:58

apple
تعداد پیامها: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 می 2007 18:52

Xini
تعداد پیامها: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.