Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



21Traducción - Inglés-Italiano - After all when will you come back, my sweet ?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglésRumanoItaliano

Categoría Chat - Cotidiano

Título
After all when will you come back, my sweet ?
Texto
Propuesto por stukje
Idioma de origen: Inglés Traducido por Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Título
Insomma, quando torni, amore mio?
Traducción
Italiano

Traducido por nava91
Idioma de destino: Italiano

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Última validación o corrección por apple - 17 Mayo 2007 13:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Mayo 2007 15:01

apple
Cantidad de envíos: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Mayo 2007 15:05

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Idem

9 Mayo 2007 18:29

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Mayo 2007 01:57

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Mayo 2007 06:30

Xini
Cantidad de envíos: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Mayo 2007 13:00

apple
Cantidad de envíos: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Mayo 2007 13:35

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Mayo 2007 13:43

apple
Cantidad de envíos: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Mayo 2007 13:51

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Mayo 2007 14:03

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Mayo 2007 15:58

apple
Cantidad de envíos: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Mayo 2007 18:52

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.