Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



21Перевод - Английский-Итальянский - After all when will you come back, my sweet ?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийскийРумынскийИтальянский

Категория Чат - Повседневность

Статус
After all when will you come back, my sweet ?
Tекст
Добавлено stukje
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Статус
Insomma, quando torni, amore mio?
Перевод
Итальянский

Перевод сделан nava91
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Последнее изменение было внесено пользователем apple - 17 Май 2007 13:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Май 2007 15:01

apple
Кол-во сообщений: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 Май 2007 15:05

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Idem

9 Май 2007 18:29

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 Май 2007 01:57

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
mi manca ascoltarti?

10 Май 2007 06:30

Xini
Кол-во сообщений: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 Май 2007 13:00

apple
Кол-во сообщений: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 Май 2007 13:35

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 Май 2007 13:43

apple
Кол-во сообщений: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 Май 2007 13:51

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 Май 2007 14:03

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 Май 2007 15:58

apple
Кол-во сообщений: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 Май 2007 18:52

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.