Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - LEMA DO CAM-FTB

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtGjuha Latine

Kategori Fjali

Titull
LEMA DO CAM-FTB
Tekst
Prezantuar nga f_n_d
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Vërejtje rreth përkthimit
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Titull
Lemmae CAM-FTB
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga Menininha
Përkthe në: Gjuha Latine

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Vërejtje rreth përkthimit
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 4 Nëntor 2007 10:26





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Tetor 2007 16:23

charisgre
Numri i postimeve: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Tetor 2007 20:58

f_n_d
Numri i postimeve: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Tetor 2007 11:06

Menininha
Numri i postimeve: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Tetor 2007 16:09

charisgre
Numri i postimeve: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.