Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - LEMA DO CAM-FTB

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语拉丁语

讨论区 句子

标题
LEMA DO CAM-FTB
正文
提交 f_n_d
源语言: 巴西葡萄牙语

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
给这篇翻译加备注
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

标题
Lemmae CAM-FTB
翻译
拉丁语

翻译 Menininha
目的语言: 拉丁语

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
给这篇翻译加备注
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Xini认可或编辑 - 2007年 十一月 4日 10:26





最近发帖

作者
帖子

2007年 十月 3日 16:23

charisgre
文章总计: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

2007年 十月 3日 20:58

f_n_d
文章总计: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

2007年 十月 4日 11:06

Menininha
文章总计: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

2007年 十月 4日 16:09

charisgre
文章总计: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.