Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - LEMA DO CAM-FTB

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیلاتین

طبقه جمله

عنوان
LEMA DO CAM-FTB
متن
f_n_d پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
ملاحظاتی درباره ترجمه
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

عنوان
Lemmae CAM-FTB
ترجمه
لاتین

Menininha ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
ملاحظاتی درباره ترجمه
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 4 نوامبر 2007 10:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 اکتبر 2007 16:23

charisgre
تعداد پیامها: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 اکتبر 2007 20:58

f_n_d
تعداد پیامها: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 اکتبر 2007 11:06

Menininha
تعداد پیامها: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 اکتبر 2007 16:09

charisgre
تعداد پیامها: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.