Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - LEMA DO CAM-FTB

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
LEMA DO CAM-FTB
Tekst
Podnet od f_n_d
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Napomene o prevodu
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Natpis
Lemmae CAM-FTB
Prevod
Latinski

Preveo Menininha
Željeni jezik: Latinski

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Napomene o prevodu
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Poslednja provera i obrada od Xini - 4 Novembar 2007 10:26





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Oktobar 2007 16:23

charisgre
Broj poruka: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Oktobar 2007 20:58

f_n_d
Broj poruka: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Oktobar 2007 11:06

Menininha
Broj poruka: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Oktobar 2007 16:09

charisgre
Broj poruka: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.