Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - LEMA DO CAM-FTB

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsLlatí

Categoria Frase

Títol
LEMA DO CAM-FTB
Text
Enviat per f_n_d
Idioma orígen: Portuguès brasiler

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Notes sobre la traducció
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Títol
Lemmae CAM-FTB
Traducció
Llatí

Traduït per Menininha
Idioma destí: Llatí

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Notes sobre la traducció
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Darrera validació o edició per Xini - 4 Novembre 2007 10:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Octubre 2007 16:23

charisgre
Nombre de missatges: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 Octubre 2007 20:58

f_n_d
Nombre de missatges: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 Octubre 2007 11:06

Menininha
Nombre de missatges: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 Octubre 2007 16:09

charisgre
Nombre de missatges: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.