Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - LEMA DO CAM-FTB

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsLatijn

Categorie Zin

Titel
LEMA DO CAM-FTB
Tekst
Opgestuurd door f_n_d
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
Details voor de vertaling
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

Titel
Lemmae CAM-FTB
Vertaling
Latijn

Vertaald door Menininha
Doel-taal: Latijn

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
Details voor de vertaling
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 4 november 2007 10:26





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 oktober 2007 16:23

charisgre
Aantal berichten: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 oktober 2007 20:58

f_n_d
Aantal berichten: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 oktober 2007 11:06

Menininha
Aantal berichten: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 oktober 2007 16:09

charisgre
Aantal berichten: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.