Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - LEMA DO CAM-FTB

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيلاتيني

صنف جملة

عنوان
LEMA DO CAM-FTB
نص
إقترحت من طرف f_n_d
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

AOS NÚMEROS SOMOS SUBMISSOS

AOS NÚMEROS SEREMOS SUBMISSOS
ملاحظات حول الترجمة
TRADUZAM EM LATIM, POR FAVOR!!!!!!!!

عنوان
Lemmae CAM-FTB
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Menininha
لغة الهدف: لاتيني

Obœdientes numeris sumus

Obœdientes numeris erimus
ملاحظات حول الترجمة
"a numeris subjecti sumus" : Aos números somos submetidos"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 4 تشرين الثاني 2007 10:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 تشرين الاول 2007 16:23

charisgre
عدد الرسائل: 256
Menininha, I thought it is better "obœdientes", it is a term used by Seneca in a famous fragment. But, I still have a small question. What about this Lemmae CAM-FTB??? What does it mean? Why did you translate this way?

3 تشرين الاول 2007 20:58

f_n_d
عدد الرسائل: 4
CAM means CENTRO ACADÊMICO DE MATEMÁTICA DA FACULDADE DA TERRA DE BRASÍLIA (in English, Academic Math Centre of "Terra" College of Brasília)
Terra=Earth
Brasília=Capital of Brazil (not Buenos Aires!)

4 تشرين الاول 2007 11:06

Menininha
عدد الرسائل: 545
Hello, charisgre

I thought was genitive case here, cause this is the lema of the university...

Is it wrong?

4 تشرين الاول 2007 16:09

charisgre
عدد الرسائل: 256
Menininha, I'm sorry, it is lemma, lemmatis, third declination. You should put the University in Genitive if you want, but I don't recommend this because it will change the Nominative form of the University. We'll see what we can do to keep the case. But the problem is with the abbreviation which should be translated word by word. You can't let it like this. So give it a try and we'll take care together to find a nice translation.